
大寶伏藏TD1387རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ རོལ་རྡོར་ཕག་མོ། གཏེར་གཞུང་།
36-5-1a
༄༅། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ རོལ་རྡོར་ཕག་མོ། གཏེར་གཞུང་།
༈ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ 
36-5-1b
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་སྟེ༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་དབང་གི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྐུ་ལ་བསྟོད༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་དོན་ཆེད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་གསང་སྒྲུབ་འདི༔ ཟིལ་ཆེན་གསང་བའི་ཕུག་པ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ་ལ་བཤད༔ འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་བླངས་གྱུར་ན༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་སྡུད་ཅིང་༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ནི༔ མཎྜལ་མདའ་གང་གྲུ་བཞི་ལ༔ མཚལ་དང་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ དངུལ་ལམ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ངོས༔ སིནྡྷུ་ར་ཡི་ཐིག་ལེ་བཀོད༔ བྱ་རྒོད་སྙིང་དང་དྲི་བཟང་སྤོས༔ ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ནང་དུ་དྲིལ༔ སྲོག་སྔགས་བྲིས་ཏེ་ལུས་ལ་བཅང་༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་མཆོད་རྫས་བཤམ༔ རྐང་གླིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ༔ ཁྱད་པར་ལྟག་སྤྲོད་རྔ་བརྡུངས་ནས༔ མ་ཡེངས་ངང་དུ་འདི་ལྟར་བསྐྱེད༔ བྷྱོ༔ སྒྱུ་ལུས་ཤ་ཁྲག་ཕུང་པོ་འདི༔ དམིགས་མེད་འཇའ་ལྟར་ཡལ་ནས་ཀྱང་༔ རང་སེམས་མ་འགགས་རིག་རྩལ་ནི༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་པདྨ་འབྱུང་༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཞི་མ་ཁྲོ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་བསྣམས༔ པད་ཞྭ་ཆོས་གོས་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་ཚུལ་དུ་གསལ༔ དེ་ནས་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ བྷྱོ༔ འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་སྟོང་པ་ལ༔ ཀུན་ཁྱབ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔ སྟོང་
36-5-2a
གསལ་མ་འགགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་༔ མི་རོ་ཀེང་རུས་རྫ་ལྟར་འཁྲོལ༔ ཁྲག་གི་ཞམ་ཆུ་ཕྱོགས་བཞིར་འབབ༔ རོ་དྲི་བསྣམས་ཤིང་དུར་ཤིང་བསྐྱོད༔ བྱ་དང་གཅན་གཟན་རྒྱུག་འདྲལ་བྱེད༔ དེ་དབུས་འོད་ལྔའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ པད་འདབ་ཕྱི་ནང་མུ་ཁྱུད་ལྡན༔ འཁོར་ཡུག་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར༔ དབུས་ལྟེར་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་གུར༔ གསལ་འཚེར་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་འབར༔ བདག་མེད་བམ་རོ་བསྣོལ་བའི་ཁྲིར༔ ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྐུ་མདོག་དམར༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལྡན༔ ལང་ཚོ་དར་ལ་བབ་པ་མོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ རྐེད་པ་སྒེག་ལ་ནུ་མ་འབུར༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་ཐུར་བསྐྱོད༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས༔

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1387多杰帕姆的秘密修法。
莲花金刚亥母。伏藏法本。
多杰帕姆的秘密修法。
能生三世诸佛之母，空行众之主，是加持、成就、权力的主宰，我赞颂金刚亥母之身。如我莲花生者，为后世瑜伽士之利益，此金刚亥母之秘密修法，于寂静秘密之山洞中，为益西措嘉母所说。若能修持此法，则可摄伏三界一切，并能成就虹身与空行。修持之次第为：于四方曼扎上，以朱砂与血书写。于银或明镜上，绘以朱砂之明点。以秃鹫心与妙香焚香，裹于丝绸之中。书写命咒佩于身。陈设朵玛、拉康、供品。以腿铃与乐器之声催动。尤以反手击鼓，心不散乱而生起。
吽！此幻身血肉之躯，如彩虹般消散于无所缘之中，自心不灭之觉性，乃是三身任运成就之莲花生。身色白红，光彩夺目，寂静而带忿怒相。手持金刚杵、颅骨器、卡杖嘎。头戴莲师帽，身着法衣与裙裳。以威慑显有之姿显现。之后，自他无别，如此观想金刚亥母。
吽！于轮回涅槃一切显现本为空性之中，以遍布一切之心之幻化，空明不灭之坛城显现。大尸陀林，令人恐惧。尸骸、骨骼如瓦砾般散落。血水如瀑布般向四方流淌。携带着尸臭，墓地之树摇曳。鸟兽奔走争食。其中心，乃五彩光芒之宫殿，一切特征皆圆满。具足内外莲花瓣与环绕。周围为八大尸陀林所环绕。中央，彩虹五光之帐篷中，于明亮光点之坛城中，方便与智慧之日月光芒闪耀。于无我之仰卧尸体所形成的宝座上，吽字化现为智慧空行母，金刚亥母，身色红色。年方十六，青春年少，容光焕发。一面二臂三目。腰肢婀娜，乳房丰满。张口，略微露出獠牙。头发赤黄色，向上飘动。头顶猪面发出哼哼之声。以五干颅为顶饰，五十湿颅为项链。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1387, Secret Practice of Vajravarahi.
Rol Dorje Phagmo. Treasure Text.
The Secret Practice of Vajravarahi.
Mother who gives birth to the Buddhas of the three times, chief of all Dakinis, sovereign of blessings, accomplishments, and power, I praise the body of Vajravarahi. I, Padmasambhava, for the sake of future yogis, this secret practice of Vajravarahi, in a secluded and secret cave, was spoken to Yeshe Tsogyal. If one practices this, one will subdue all of the three realms, and accomplish the rainbow body and sky-faring. The order of practice is as follows: On a square mandala, write with vermillion and blood. On the surface of silver or a clear mirror, draw a bindu with cinnabar. Combine vulture heart and fragrant incense, wrap it in silk. Write the life mantra and wear it on the body. Arrange torma, rakta, and offering substances. Urge with the sound of thighbone trumpet and musical instruments. Especially beat the drum with the back of the hand, and generate in a non-distracted state.
Bhyo! This illusory body of flesh and blood, dissolving like a rainbow into the aimless, one's own mind, the uninterrupted awareness, is Padmasambhava, spontaneously accomplished in the three kayas. White and red in color, radiant, peaceful and wrathful. Holding vajra, skull cup, and khatvanga. Wearing a lotus hat, Dharma robes, and a skirt. Clearly manifesting in a manner that subdues appearance and existence. Then, without separation between oneself and the deity, contemplate Vajravarahi in this way.
Bhyo! In the emptiness of samsara and nirvana, all appearances and existences, through the magical display of the all-pervading mind, the mandala of empty clarity, unceasingly arises. A great charnel ground, terrifying. Corpses and bones scattered like rubble. Rivers of blood flow in all directions. Carrying the stench of corpses, the trees of the charnel ground sway. Birds and wild animals run and devour. In the center, a palace of five-colored light, complete with all characteristics. Possessing inner and outer lotus petals and a surrounding circle. Surrounded by eight great charnel grounds. In the center, in a tent of five-colored rainbows, in the center of a clear and radiant sphere, the sun and moon of method and wisdom blaze with light. On a throne of crossed, selfless corpses, from HUM arises the wisdom dakini, Vajravarahi, her body red in color. Sixteen years of age, youthful, in the prime of her beauty. One face, two arms, three eyes. Her waist slender, her breasts full. Her mouth open, her fangs slightly bared. Her hair reddish-yellow, moving upwards. On the crown of her head, a pig's face grunting. Adorned with five dry skulls on her head, and a necklace of fifty fresh skulls.

--------------------------------------------------------------------------------

 རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས་དང་༔ གཟིག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས༔ དར་སྣ་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་བསྐྱོད༔ ཕྱག་
36-5-2b
གདུབ་ཞབས་གདུབ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ༔ གསེར་གྱི་སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང་༔ མེ་ལོང་སྣ་ལྔས་མཛེས་པར་བྱས༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་གདེངས༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྐྱིལ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གྲུ་ལ་བརྟེན༔ གཡས་བསྐུམ་རྟིང་པས་འོག་ཕྱོགས་མནན༔ གཡོན་བརྐྱང་རོ་ཡི་སྙིང་གར་བརྫིས༔ ཧཱུྃ་དང་ཕེཾ་གྱིས་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒེག་འགྲོས་ཅན༔ ཐོགས་མེད་མཁའ་ལ་བུན་ནེ་བུན༔ ལག་པ་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་ཤར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ བྷྱོ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལྡན༔ ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ་མོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ སྐེད་པ་སྒེག་ལ་ནུ་མ་འབུར༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས་དང་༔ གཟིག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས༔ དར་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་བཀླུབས༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་
36-5-3a
ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་མཛད༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒེག་འགྲོས་ཅན༔ ཐོགས་མེད་མཁའ་ལ་བུན་ནེ་བུན༔ ལག་པ་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་དཀར་པོ་ཤར༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ བྷྱོ༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལྡན༔ ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ་མོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ སྐེད་པ་སྒེག་ལ་ནུ་མ་འབུར༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་༔ རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས་དང་༔ གཟིག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས༔ དར་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་བཀླུབས༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་མཛད༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒེག་འགྲོས་ཅན༔ ཐོགས་མེད་མཁའ་ལ་བུན་ནེ་བུན༔ ལག་པ་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཆ་ལུགས་
36-5-3b
རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་སེར་པོ་ཤར༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ བྷྱོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་

【现代汉语翻译】
身佩珍宝骨饰六种，
身着人皮披风之上衣，
腰系湿豹皮之裙裳。
头戴五彩丝绸之宝冠，
手镯脚镯铃铛声声响，
金耳环与项链相辉映，
五色明镜更添美观。
右手高举弯刀向天空，
左手捧颅血于胸前，
卡杖嘎（Khaṭvāṃga）三尖倚肩头。
右腿蜷曲脚跟向下压，
左腿伸展踩死尸心上，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：种子字）巨声震四方，
莲步轻移如金刚舞姿，
无碍虚空中飘然飞舞，
臂戴金色之手镯灿烂，
舞姿曼妙变化无穷尽，
仪态万千各具其妙处，
五彩虹光光芒四射出，
四种事业自然能成就，
亿万空行母众所围绕。
བྷྱོ༔（bhyaḥ，惊叹词）
东方金刚空行母，
身色洁白光彩照人，
年方十六正值妙龄，
青春鼎盛风华绝代。
一面二臂三眼具足，
腰肢婀娜酥胸高耸，
五干颅骨以为头饰，
五十湿颅以为项链，
身着人皮披风之上衣，
腰系豹皮之裙裳。
佩戴丝绸与六种骨饰，
双手持握弯刀与颅碗，
双足或伸或屈舞姿妙，
卡杖嘎（Khaṭvāṃga）三尖倚靠腰间，
莲步轻移如金刚舞姿，
无碍虚空中飘然飞舞，
臂戴金色之手镯灿烂，
舞姿曼妙变化无穷尽，
仪态万千各具其妙处，
白色虹光光芒四射出，
息灭事业自然能成就，
亿万金刚空行母围绕。
བྷྱོ༔（bhyaḥ，惊叹词）
南方珍宝空行母，
身色金黄光彩照人，
年方十六正值妙龄，
青春鼎盛风华绝代。
一面二臂三眼具足，
腰肢婀娜酥胸高耸，
五干颅骨以为头饰，
五十湿颅以为项链，
身着人皮披风之上衣，
腰系豹皮之裙裳。
佩戴丝绸与六种骨饰，
双手持握弯刀与颅碗，
双足或伸或屈舞姿妙，
卡杖嘎（Khaṭvāṃga）三尖倚靠腰间，
莲步轻移如金刚舞姿，
无碍虚空中飘然飞舞，
臂戴金色之手镯灿烂，
舞姿曼妙变化无穷尽，
仪态万千各具其妙处，
黄色虹光光芒四射出，
增益事业自然能成就，
亿万珍宝空行母围绕。
བྷྱོ༔（bhyaḥ，惊叹词）
西方莲花空行母，
身色

【English Translation】
Adorned with six precious bone ornaments,
Wearing an upper garment of human skin as a cloak,
A wet leopard skin tied as a lower garment,
A crown of five-colored silks moving,
Hand bracelets and foot bracelets jingling,
Golden earrings and a necklace,
Adorned with five kinds of mirrors.
Right hand holding a curved knife pointing to the sky,
Left hand holding a skull cup of blood to the heart,
A Khaṭvāṃga (Khaṭvāṃga) with three points resting on the shoulder.
Right leg bent, heel pressing downwards,
Left leg extended, trampling on the heart of a corpse,
With Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) and Pheṃ (藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：seed syllable) proclaiming a great sound,
Feet with the graceful steps of Vajra dance,
Unobstructed, floating in the sky,
Hands with golden bracelets,
Various dance movements swirling,
Various forms of attire displayed,
Five-colored rainbows of light shining,
The four activities spontaneously accomplished,
Surrounded by hundreds of thousands of Buddhas and Ḍākinīs.
Bhyaḥ!
In the east, Vajra Ḍākinī,
Body color white, with splendor,
Sixteen years of age,
Youthful and flourishing.
One face, two arms, three eyes,
A slender waist and protruding breasts,
Adorned with five dry skulls on the head,
A necklace of fifty wet ones,
Wearing an upper garment of human skin as a cloak,
A lower garment of leopard skin tied,
Adorned with silk and six bone ornaments,
Two hands holding a curved knife and a skull cup of blood,
Two feet in a dancing posture of extending and bending,
A Khaṭvāṃga (Khaṭvāṃga) with three points resting on the waist.
Feet with the graceful steps of Vajra dance,
Unobstructed, floating in the sky,
Hands with golden bracelets,
Various dance movements swirling,
Various forms of attire displayed,
A white rainbow of light shining,
The peaceful activity spontaneously accomplished,
Surrounded by hundreds of thousands of Vajra Ḍākinīs.
Bhyaḥ!
In the south, Ratna Ḍākinī,
Body color yellow, with splendor,
Sixteen years of age,
Youthful and flourishing.
One face, two arms, three eyes,
A slender waist and protruding breasts,
Adorned with five dry skulls on the head,
A necklace of fifty wet ones,
Wearing an upper garment of human skin as a cloak,
A lower garment of leopard skin tied,
Adorned with silk and six bone ornaments,
Two hands holding a curved knife and a skull cup of blood,
Two feet in a dancing posture of extending and bending,
A Khaṭvāṃga (Khaṭvāṃga) with three points resting on the waist.
Feet with the graceful steps of Vajra dance,
Unobstructed, floating in the sky,
Hands with golden bracelets,
Various dance movements swirling,
Various forms of attire displayed,
A yellow rainbow of light shining,
The increasing activity spontaneously accomplished,
Surrounded by hundreds of thousands of Ratna Ḍākinīs.
Bhyaḥ!
In the west, Padma Ḍākinī,
Body color

--------------------------------------------------------------------------------

དམར་མོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལྡན༔ ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པ་མོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ སྐེད་པ་སྒེག་ལ་ནུ་མ་འབུར༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་༔ རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས་དང་༔ གཟིག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས༔ དར་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་བཀླུབས༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་མཛད༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒེག་འགྲོས་ཅན༔ ཐོགས་མེད་མཁའ་ལ་བུན་ནེ་བུན༔ ལག་པ་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་དམར་པོ་ཤར༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ བྷྱོ༔ བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་མོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ལྡན༔ ལང་ཚོ་དར་ལ་
36-5-4a
བབས་པ་མོ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ སྐེད་པ་སྒེག་ལ་ནུ་མ་འབུར༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས་དང་༔ གཟིག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས༔ དར་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་བཀླུབས༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་མཛད༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་དཀུ་ལ་བརྟེན༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒེག་འགྲོས་ཅན༔ ཐོགས་མེད་མཁའ་ལ་བུན་ནེ་བུན༔ ལག་པ་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་ཅན༔ སྣ་ཚོགས་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཆ་ལུགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྗང་གུ་ཤར༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ བྷྱོ༔ ཤར་སྒོར་མཁའ་འགྲོ་ཁྲ་གདོང་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་མཁའ་འགྲོ་ཕག་གདོང་མ༔ སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ནུབ་སྒོར་མཁའ་འགྲོ་ཁྱི་གདོང་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ བྱང་སྒོར་མཁའ་འགྲོ་འུག་གདོང་མ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་མོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམས་ཤིང་བརྗིད༔ དུར་ཁྲོད་རུས་པའི་
36-5-4b
རྒྱན་དྲུག་གསོལ༔ ཕྱི་རིམ་བར་ཁྱམས་ཁོར་ཡུག་ལ༔ དཀར་མོ་འབུམ་དང་སེར་མོ་འབུམ༔ དམར་མོ་འབུམ་དང་ལྗང་མོ་འབུམ༔ ཡེ་ཤེས་འབུམ་དང་འཇིག་རྟེན་འབུམ༔ ལས་བྱེད་འབུམ་དང་ཤུགས་འགྲོ་འབུམ༔ ཤ་ཟ་འབུམ་དང་དམན་མོ་འབུམ༔ ཀུན་ཀྱང་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་འཆང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་གཡོ་བར་བྱེད༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་འཇིགས་པར་བྱེད༔ རི་རབ་རྨིང་ནས་སྒྱེལ་བར་བྱེད༔ རི་བྲན་ཚོག་པོར་འཕེན་པར་བྱེད༔ ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་རྡེབ་པར་བྱེད༔ གནམ་ས་སྟེང་འོག་སྒྱུར་བར་བྱེད༔ མཚོན་ཆ་རྣོ་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ཁྲག་གི་ཆར་པ་ད

【现代汉语翻译】
红色光辉灿烂，
拥有十六岁的青春年华，
正值青春鼎盛的妙龄少女。
一面二臂三眼尊，
纤腰婀娜，乳房丰满。
以五个干骷髅为头饰，
佩戴五十个湿人头的项链。
身披人皮披风，
腰系豹皮裙。
以丝绸和骨饰六种庄严。
双手持着弯刀和颅碗。
双足一屈一伸，舞姿翩跹。
三尖卡杖倚于腰间。
莲步轻移，如金刚般优雅。
无碍地在空中飘荡。
手臂戴着黄金手镯。
舞动着各种各样的舞姿。
显现出各种各样的仪态。
放射出红色虹光。
自在成就怀业。
被无数莲花空行母围绕。
བྷྱོ༔ (藏文) 北方事业空行母，
身色翠绿，光辉灿烂，
拥有十六岁的青春年华，
正值青春鼎盛的妙龄少女。
一面二臂三眼尊，
纤腰婀娜，乳房丰满。
以五个干骷髅为头饰，
佩戴五十个湿人头的项链。
身披人皮披风，
腰系豹皮裙。
以丝绸和骨饰六种庄严。
双手持着弯刀和颅碗。
双足一屈一伸，舞姿翩跹。
三尖卡杖倚于腰间。
莲步轻移，如金刚般优雅。
无碍地在空中飘荡。
手臂戴着黄金手镯。
舞动着各种各样的舞姿。
显现出各种各样的仪态。
放射出绿色虹光。
自在成就诛业。
被无数事业空行母围绕。
བྷྱོ༔ (藏文) 东门空行母，面呈花色，
身色白色，手持铁钩。
南门空行母，面呈猪色，
身色黄色，手持绢索。
西门空行母，面呈狗色，
身色红色，手持铁链。
北门空行母，面呈猫头鹰色，
身色绿色，手持铃铛。
个个愤怒凶猛，威严无比。
身披尸陀林骨饰六种庄严。
外层中庭的周围，
有白色百万空行母和黄色百万空行母，
红色百万空行母和绿色百万空行母，
智慧百万空行母和世间百万空行母，
事业百万空行母和捷疾百万空行母，
食肉百万空行母和劣种百万空行母，
个个身着各种各样的服饰，
震动着世间的一切。
令显有轮回涅槃感到恐惧。
能将须弥山从根基处摧毁。
能将高山抛掷成碎块。
能使日月碰撞。
能使天地倒转。
旋转着锋利的兵器轮，
降下血雨。

【English Translation】
Red and glorious,
Possessing the youth of sixteen,
A maiden in the prime of her youth.
One face, two arms, and three eyes,
A slender waist and full breasts.
Adorned with a crown of five dry skulls,
And a necklace of fifty fresh heads.
Wearing a cloak of human skin,
And a skirt of leopard skin.
Adorned with six ornaments of silk and bone.
Her two hands hold a curved knife and a skull cup filled with blood.
Her two feet perform a dancing posture, one bent and one extended.
A three-pointed khatvanga rests against her waist.
Her steps are graceful and vajra-like.
Unobstructed, she floats in the sky.
Her arms are adorned with golden bracelets.
She dances with various gestures.
Displaying various forms.
Rays of red rainbow light shine forth.
The activity of subjugation is spontaneously accomplished.
Surrounded by a million Lotus Dakinis.
Bhyo! (藏文) Northern Karma Dakini,
Her body is green and glorious,
Possessing the youth of sixteen,
A maiden in the prime of her youth.
One face, two arms, and three eyes,
A slender waist and full breasts.
Adorned with a crown of five dry skulls,
And a necklace of fifty fresh heads.
Wearing a cloak of human skin,
And a skirt of leopard skin.
Adorned with six ornaments of silk and bone.
Her two hands hold a curved knife and a skull cup filled with blood.
Her two feet perform a dancing posture, one bent and one extended.
A three-pointed khatvanga rests against her waist.
Her steps are graceful and vajra-like.
Unobstructed, she floats in the sky.
Her arms are adorned with golden bracelets.
She dances with various gestures.
Displaying various forms.
Rays of green rainbow light shine forth.
The activity of wrath is spontaneously accomplished.
Surrounded by a million Karma Dakinis.
Bhyo! (藏文) Eastern Gate Dakini, with a mottled face,
Her body is white and holds an iron hook.
Southern Gate Dakini, with a pig face,
Her body is yellow and holds a rope.
Western Gate Dakini, with a dog face,
Her body is red and holds an iron chain.
Northern Gate Dakini, with an owl face,
Her body is green and holds a bell.
All are wrathful, fierce, and majestic.
Adorned with the six ornaments of the charnel ground.
In the surrounding outer courtyard,
There are a million white Dakinis and a million yellow Dakinis,
A million red Dakinis and a million green Dakinis,
A million wisdom Dakinis and a million worldly Dakinis,
A million activity Dakinis and a million swift-goers,
A million flesh-eating Dakinis and a million inferior Dakinis,
Each wearing various kinds of attire,
Shaking all the realms of the world.
Terrifying samsara and nirvana.
Capable of destroying Mount Meru from its foundations.
Capable of throwing mountains into pieces.
Capable of causing the sun and moon to collide.
Capable of turning heaven and earth upside down.
Spinning wheels of sharp weapons,
Raining down showers of blood.

--------------------------------------------------------------------------------

མར་པོ་འབེབ༔ ཐོག་དང་སེར་བའི་བུ་ཡུག་འཚུབས༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་གཡབ་མོ་རྡེབ༔ ཚིལ་ཆེན་དུད་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ མི་རྐང་གླིང་བུ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ འཇའ་འོད་ཐིག་ལེས་འཇིག་རྟེན་ཁེངས༔ གསང་བ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླ་ལྟར༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ངང་ཉིད་དུ༔ འབད་མེད་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཧྲཱིཿཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་བྷྱོ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ སྤོས་དང་ཤ་
36-5-5a
ཆེན་ཚིལ་ཆེན་བསྲེག༔ དབྱངས་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ༔ མ་ཡེངས་ངང་དུ་འདི་སྐད་དོ༔ བྷྱོ༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གསང་སྔགས་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ བྷྱོ༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་ཕག་ཞལ་ཅན༔ འཁོར་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ཡང་སྤྲུལ་བྱེ་བ་ས་ཡ་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གད་རྒྱངས་སྒྲོག་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ༴ པདྨ་འཁྱིལ་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ༴ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ༴ གཞན་ཡང་སྒོ་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཤ་ཟ་ཞིང་སྐྱོང་ཤུགས་འགྲོ་སོགས༔ རང་རང་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ བྷྱོ༔ སྐུ་ཡི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཀར་མོ་འབུམ་སྡེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དམར་མོ་འབུམ་
36-5-5b
སྡེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ནག་མོ་འབུམ་སྡེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡོན་ཏན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སེར་མོ་འབུམ་སྡེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྲིན་ལས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ལྗང་མོ་འབུམ་སྡེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་དང་ནི་ལས་ལས་གྲུབ༔ མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་ས་ཡའི་ཚོགས༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ཀུན༔ བདག་གི་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མཁའ་སྤྱོད་གནས་ནས་གཤེགས་ཙ་ན༔ གར་དང་སྟངས་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ གསང་བའི་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཞིང་ཆེན་ཌཱ་རུ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲ་ལ་ལ༔ མི་རྐང་གླིང་བུ་ཙེ་རེ་རེ༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་ལྷུབས་སེ་ལྷུབ༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་ཏ་ལ་ལ༔ མི་གསུར་དུད་པ་ཕྱུ་རུ་རུ༔ མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ ཞིང་ཆེན་གཡབ་མོ་ལིངས་སེ་ལིང་༔ གཡུ་ཡི་ན་བུན་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཤེལ་གྱི་ཁུ་འཕང་ཧྲི་ལི་ལི༔ གསེར་གྱི་ཉི་མ་ཀྱི་ལ

【现代汉语翻译】
降伏魔罗！伴随雷霆与冰雹的风暴呼啸，人皮幡旗猎猎作响，丰厚的油脂燃烧升腾如云。人腿骨制成的长笛发出如龙般的轰鸣，虹光与明点充满整个世界。秘密的空行母众神，显现与空性双运如水中月，不混杂而圆满自性，无勤任运地显现伟大光辉。
ཧྲཱིཿ （藏文） ཌཱ་ཀི་ནཱི་ （藏文） བཛྲ་ （藏文） བྷ་ར་ཧི་ （藏文） ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ （藏文） བཛྲ་ （藏文） ས་མ་ཡ་མ་བྷྱོ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ （藏文） Hrīḥ Ḍākinī Vajra Bharaḥi Hari Nisa Citta Vajra Samaya Ma Bhyo Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ （梵文罗马拟音） 种子字啥，空行母，金刚，勇母，哈日尼萨，心，金刚，誓言，勿，生，成就，果，吽
ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ （藏文） ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ （藏文） Sa Parivara Vajra Samaya Jaḥ （梵文罗马拟音） 与眷属金刚誓言生，生，吽，榜，霍
此后迎请智慧尊：焚烧香、大肉、丰厚的油脂，以美妙的歌声和乐器的声音催请，心不散乱，如此说道：
བྷྱོ༔ （藏文） 贝哦！从邬金空行净土，密咒母续的空行母众，从自性处升起，刹那间降临于此！
བྷྱོ༔ （藏文） 贝哦！从秘密至上的尸陀林，空行母之主猪面母，眷属化身的百万空行母，以及无数的化身，刹那间降临于此！
从寒林尸陀林，祈请金刚空行母降临！从发出狂笑声的尸陀林，祈请宝生空行母降临！从莲花盛开的尸陀林，祈请莲花空行母降临！从金刚橛的尸陀林，祈请事业空行母降临！
此外，还有守门空行母，以及食肉、护持疆域的速行母等，各自的化身百千万，刹那间降临于此！
བྷྱོ༔ （藏文） 贝哦！祈请身部的空行母，白色百万眷属降临！祈请语部的空行母，红色百万眷属降临！祈请意部的空行母，黑色百万眷属降临！祈请功德部的空行母，黄色百万眷属降临！祈请事业部的空行母，绿色百万眷属降临！
从处所和地域的净土，由智慧和事业所成就的，百万空行母众，及其所有眷属，我以虔诚之心迎请，请以誓言力降临于此！
བྷྱོ༔ （藏文） 贝哦！母续空行母的众神，从空行处降临时，舞蹈和姿态轻盈迅速，唱诵秘密之歌，吟唱着‘鸠汝汝’，摇动着广阔的嘎巴拉鼓，发出‘卓洛洛’的声音，骨饰闪耀着‘札拉拉’的光芒，人腿骨长笛发出‘泽热热’的声响，人皮幡旗飘动着‘鲁布色鲁布’，浓厚的酥油灯闪烁着‘达拉拉’的光芒，人肉焚烧的烟雾升腾着‘秋汝汝’，人头念珠发出‘赤色赤色’的声响，广阔的幡旗摇曳着‘林色林’，绿松石的雾气弥漫着‘提布色提布’，水晶的甘露闪耀着‘舍利利’，金色的太阳发出‘吉利’的光芒。

【English Translation】
Subdue Mara! The storm of thunder and hail rages, the human skin banner flaps, the rich fat burns and rises like clouds. The human leg bone flute roars like a dragon, rainbows and bindus fill the world. The secret assembly of dakinis, the union of appearance and emptiness like the moon in water, unmixed and perfectly self-existing, manifests with effortless great splendor.
Hrīḥ （Tibetan） Ḍākinī （Tibetan） Vajra （Tibetan） Bharaḥi （Tibetan） Hari Nisa Citta Vajra Samaya Ma Bhyo Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ （Tibetan） Hrīḥ Ḍākinī Vajra Bharaḥi Hari Nisa Citta Vajra Samaya Ma Bhyo Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ （Sanskrit Romanization） Seed syllable Hrih, Dakini, Vajra, Bharahi, Hari Nisa, Citta, Vajra, Samaya, Ma, Bhyo, Jah, Siddhi, Phala, Hum
Sa Parivara Vajra Samaya Jaḥ （Tibetan） Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ （Tibetan） Sa Parivara Vajra Samaya Jaḥ （Sanskrit Romanization） With retinue, Vajra Samaya Jah, Jah, Hum, Bam, Hoh
Then, invite the wisdom beings: burn incense, great meat, and rich fat, urge them with beautiful songs and musical instruments, and with an undistracted mind, say this:
Bhyo! （Tibetan） Bhyo! From the pure land of Oddiyana, the assembly of dakinis of the secret mantra mother tantra, arise from your natural abode and come here in an instant!
Bhyo! （Tibetan） Bhyo! From the supreme secret charnel ground, the chief dakini with the face of a sow, the hundreds of thousands of dakinis who are emanations of the retinue, and the billions of further emanations, come here in an instant!
From the Cool Grove charnel ground, I invite the Vajra Dakini to come! From the charnel ground where laughter resounds, the Ratna Dakini! From the charnel ground where lotuses bloom, the Padma Dakini! From the charnel ground of Kilaya, the Karma Dakini!
Furthermore, the gatekeeper dakinis, and the flesh-eaters, protectors of the land, swift-goers, and so on, each with hundreds of thousands of emanations, come here in an instant!
Bhyo! （Tibetan） Bhyo! I invite the dakinis of the body lineage, the white millionfold host! I invite the dakinis of the speech lineage, the red millionfold host! I invite the dakinis of the mind lineage, the black millionfold host! I invite the dakinis of the quality lineage, the yellow millionfold host! I invite the dakinis of the activity lineage, the green millionfold host!
From the pure lands of places and regions, those accomplished through wisdom and activity, the millions of dakinis, together with all their retinues, I invite with faith, please come by the power of your samaya!
Bhyo! （Tibetan） Bhyo! When the assembly of mother tantra dakinis comes from the dakini realm, their dances and postures are swift and nimble, singing secret songs, chanting 'Kyuru ru', shaking the wide kapala drum, making the sound 'Trololo', bone ornaments flashing 'Trala la', human leg bone flutes sounding 'Tserere', human skin banners fluttering 'Lhubse lhub', thick butter lamps flickering 'Tala la', the smoke of burning human flesh rising 'Churu ru', human head rosaries making the sound 'Thrikse thrik', wide banners waving 'Lingse ling', turquoise mist thickening 'Thibse thib', crystal nectar sparkling 'Shrili li', golden sun shining 'Kili'.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ལི༔ དུང་གི་ཟླ་བ་སྒ་ར་ར༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ རྔ་དུང་རོལ་མོ་ལྡི་རི་རི༔ ཤ་རུས་དོན་སྙིང་ཉི་ལི་
36-5-6a
ལི༔ རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སི་ལི་ལི༔ ཧ་སྒྲ་བསོ་སྒྲ་ཏི་རི་རི༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཀྱང་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གནམ་ས་ཀུན་ཀྱང་འུ་རུ་རུ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཉི་ལི་ལི༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འཆོལ་ཞིང་འཁྲུགས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དབང་ཆེན་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ འདིར་བཤམས་འབར་བའི་གནས་མཆོག་ནི༔ པདྨ་གེ་སར་ཆགས་པ་མེད༔ ཉི་ཟླའི་འོད་མདངས་མ་རིག་འཇོམས༔ རྟོག་མེད་བམ་རོའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲུབ་པའི་བུ་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རང་བཞིན་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ བདག་ཉིད་གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧོ༔ མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་༔ བཟང་པོའི་དྲི་ལྡན་ལྷ་རྫས་སྤོས༔ མ་རིག་མུན་སེལ་གསལ་བའི་མེ༔ སྨན་དང་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ་ཆུ༔ རོ་བརྒྱ་ལྡན་
36-5-6b
པའི་འབྲུ་བཅུད་ཟན༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧོ༔ གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ༔ རེག་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས༔ ནང་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ཧོ༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་དྲི༔ ཞུན་ཆེན་མར་མེ་ཁྲག་གི་ཆབ༔ ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་སྒྲ༔ ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧོ༔ བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟ་དམར༔ བ་ལིཾ་གཏོར་མ་མྱོས་བྱེད་ཆང་༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་ཁྲག་སྣའི་ཚོགས༔ མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དང་ཞིང་ལྤགས་གོས༔ བྷནྡྷའི་སྐྱོགས་དང་བམ་རོའི་ཁྲི༔ ཀེང་རུས་ཁང་བཟང་སྐྲ་ཡི་གཡབ༔ གཡང་གཞིའི་གདུགས་དང་ཙིཏྟའི་ཏོག༔ རུས་ཆེན་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་འཕྱང་༔ དུར་ཁྲོད་བཀོད་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་འདི༔ མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་
36-5-7a
ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ

【现代汉语翻译】
ི་ལི༔（拟声词） དུང་གི་ཟླ་བ་སྒ་ར་ར༔（拟声词） དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔（拟声词） རྔ་དུང་རོལ་མོ་ལྡི་རི་རི༔（拟声词） ཤ་རུས་དོན་སྙིང་ཉི་ལི་ལི༔（拟声词）
རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ 长发飘逸舞动， ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུབ་སི་ལི་ལི༔（拟声词） ཧ་སྒྲ་བསོ་སྒྲ་ཏི་རི་རི༔（拟声词） སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཀྱང་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ 三千世界皆震动， གནམ་ས་ཀུན་ཀྱང་འུ་རུ་རུ༔（拟声词） ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔（拟声词） རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་ཉི་ལི་ལི༔（拟声词） སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་འཆོལ་ཞིང་འཁྲུགས༔ 三千世界混乱动荡， གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 祈请降临此处！ བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ལ་དབང་ཆེན་སྐུར༔ 赐予巨大加持与灌顶， མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 赐予殊胜与共同成就！ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ 接下来是祈请安住： བྷྱོ༔ འདིར་བཤམས་འབར་བའི་གནས་མཆོག་ནི༔ 祈请安住于此陈设光辉的殊胜之地， པདྨ་གེ་སར་ཆགས་པ་མེད༔ 此地莲花花蕊无有沾染， ཉི་ཟླའི་འོད་མདངས་མ་རིག་འཇོམས༔ 日月光芒摧毁无明， རྟོག་མེད་བམ་རོའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ 在无念尸陀林的宝座上， མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ 空行眷属安住于此， སྒྲུབ་པའི་བུ་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ༔ 请垂视修行者， ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་༔ 平息道途障碍， ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ 赐予掌控三界的成就！ དེ་ནས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ༔ 接下来恭敬顶礼： ཨེ་མ་ཧོ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ 伟大安乐之自性， ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རང་བཞིན་ཅན༔ 具有六度之本性， རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ 向金刚亥母及其眷属， བདག་ཉིད་གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ 我以恭敬合掌！ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ 接下来是献供： ཧོ༔ མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་༔ 美丽悦意的鲜花花环， བཟང་པོའི་དྲི་ལྡན་ལྷ་རྫས་སྤོས༔ 芬芳的妙香， མ་རིག་མུན་སེལ་གསལ་བའི་མེ༔ 驱散无明黑暗的明灯， སྨན་དང་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ་ཆུ༔ 混合药物的香水， རོ་བརྒྱ་ལྡན་
པའི་འབྲུ་བཅུད་ཟན༔ 具有百味的精华食物， ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ 具有八支的乐器之声， མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ 献给母续空行众， བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 祈请以大悲纳受！ ཧོ༔ གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ༔ 色、声、香、味， རེག་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས༔ 触以及五种欲妙等， ནང་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི༔ 此殊胜的内在供养， མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ 献给母续空行众！ ཧོ༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་དྲི༔ 权势之花，盛大熏香， ཞུན་ཆེན་མར་མེ་ཁྲག་གི་ཆབ༔ 巨大的酥油灯，鲜血之水， ཤ་རུས་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་སྒྲ༔ 血肉食物，人腿骨笛之声， ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ 献上极其秘密的供养！ ཧོ༔ བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟ་དམར༔ 甘露、药物和红色的血， བ་ལིཾ་གཏོར་མ་མྱོས་བྱེད་ཆང་༔ 祭品朵玛，令人陶醉的酒， ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་ཁྲག་སྣའི་ཚོགས༔ 各种肉、心、血的集合， མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ 献给母续空行众！ རུས་པའི་རྒྱན་དང་ཞིང་ལྤགས་གོས༔ 骨饰和人皮衣， བྷནྡྷའི་སྐྱོགས་དང་བམ་རོའི་ཁྲི༔ 头盖骨碗和尸体座， ཀེང་རུས་ཁང་བཟང་སྐྲ་ཡི་གཡབ༔ 人骨房屋，头发制成的帐篷， གཡང་གཞིའི་གདུགས་དང་ཙིཏྟའི་ཏོག༔ 招财伞和颅骨顶饰， རུས་ཆེན་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་འཕྱང་༔ 大骨网，半网垂挂， དུར་ཁྲོད་བཀོད་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་འདི༔ 此尸陀林布置的景象， མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ 献给母续空行众！ བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ 祈请以大悲纳受！ ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 惭愧种子字）མ་ཧ་རི་ནི་ས་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་
ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧཱི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ

【English Translation】
ili (onomatopoeia), dung gi dawa ga ra ra (onomatopoeia), dar gyi chöpen pu ru ru (onomatopoeia), nga dung rolmo di ri ri (onomatopoeia), sha rü dön nying nyi li li (onomatopoeia).
ralpai tortsug lem se lem, flowing and swaying hair, chag düb shyab düb si li li (onomatopoeia), ha gra so gra ti ri ri (onomatopoeia), tong sum kün kyang shig se shig, all three thousand worlds shake, nam sa kün kyang u ru ru (onomatopoeia), lha sin de gyé sha ra ra (onomatopoeia), rig drug semchen nyi li li (onomatopoeia), tong sum jigten chöl zhing trug, the three thousand worlds are chaotic and turbulent, né dir chen dren shyeg su sol, I invite you to come to this place! jin chen pob la wang chen kur, bestow great blessings and empowerments, chog dang tünmong ngödrub tsol, grant supreme and common siddhis! de né shyug su solwa ni, then, the request to be seated: bhyo! dir shyam barwai né chog ni, please be seated in this supreme, radiant place, pema gesar chagpa mé, where the lotus and its pistil are unstained, nyi dai öd dang marig jom, the light of the sun and moon destroys ignorance, togmé bamröi tri teng du, on the throne of the non-conceptual charnel ground, khandro khorché shyug né kyang, the dakinis and their retinues, shyug né kyang, drubpai bu la zig su sol, please look upon the practitioner, lam gyi barché shyiba dang, pacify the obstacles on the path, kham sum wang dü drubpa tsol, grant the siddhi of subduing the three realms! de né güpai chag tsal té, then, with reverence, I prostrate: emaho! dewa chenpö ngowo nyi, the very essence of great bliss, parol chin drug rangshyin chen, possessing the nature of the six perfections, dorjé phagmo khorché la, to Vajravarahi and her retinue, dagnyi güpai talmo jar, I reverently join my palms! de né chöpa bulwa ni, then, the offering: ho! dzé shing yidong metog treng, beautiful and pleasing flower garlands, zangpö dri den lha dzé pö, fragrant divine incense, marig mün sel salwai mé, a bright lamp dispelling the darkness of ignorance, men dang jarwai drichab chu, fragrant water mixed with medicine, ro gya den
pai druchü zé, food with the essence of a hundred flavors, yanlag gyé den rolmöi dra, the sound of music with eight qualities, magyü khandroi tsog la bul, I offer to the assembly of mother tantra dakinis, tsewa chenpö shyé su sol, please accept with great compassion! ho! zug dang dra dang dri dang ro, form, sound, smell, taste, reg dang döyön nga la sog, touch, and the five objects of desire, nang gi chöpa dampa di, this sacred inner offering, magyü khandroi tsog la bul, I offer to the assembly of mother tantra dakinis! ho! wangpö metog surchen dri, flowers of power, great incense, shyünchen marmé trag gi chab, great butter lamps, blood water, sha rü shyalzé kangling dra, flesh and bone food, the sound of thighbone trumpets, shintu sangwai chöpa bul, I offer this most secret offering! ho! dütsi men dang rakta mar, nectar, medicine, and red blood, baling torma nyöjé chang, bali offerings, intoxicating alcohol, sha na nying na trag nai tsog, collections of various meats, hearts, and bloods, magyü khandroi tsog la bul, I offer to the assembly of mother tantra dakinis! rüpai gyen dang shingpag gö, bone ornaments and human skin clothing, bhandai kyog dang bamröi tri, skull cups and corpse thrones, kengrü khangzang trai yab, bone houses, hair tents, yangshyi düg dang tsittai tog, prosperity umbrellas and skull crests, rüchen drawa drawa ché chang, large bone nets, half-nets hanging, durtro köpai yuljong di, this charnel ground arrangement, magyü khandroi tsog la bul, I offer to the assembly of mother tantra dakinis! tsewa chenpö shyé su sol, please accept with great compassion! hrih maharini sa argham pushpé dhupé aloké gendhé névidya shabda puja ho! rupa shabda gendhé rasa sparshé puja ho! sarva panca amrita balimta rakta lakha hi! maha mamsa lakha hi! maha tsitta la
kha hi! maha rakta lakha hi! maha basuta lakha hi! maha gorotsana la kha hi! maha kimniri ti la kha hi! sarva siddhi mmé praya

--------------------------------------------------------------------------------

་ཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་མདངས་དང་ལྡན༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་བརྡ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་འབུར༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བརྡ༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས༔ སྐྱེ་འཆི་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་བརྡ༔ དཀར་འཛིན་ཆུ་འཛིན་བདེ་བ་རྒྱས༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་སྟེར་བའི་བརྡ༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ལྡན༔ བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་བརྡ༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ངར་ལྡན་ཕྱར༔ དུག་ལྔ་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པའི་བརྡ༔ གཡོན་པས་བནྡྷ་ཁྲག་བཀང་གསོལ༔ འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་གཞོམ་པའི་བརྡ༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ནི༔ རིགས་ལྔས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་བརྡ༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས༔ འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་ཟད་པའི་བརྡ༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་སྟོད་གཡོགས་གསོལ༔ འདུན་འགྲོས་སྒྱུ་མར་སྟོན་པའི་བརྡ༔ གཟིག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་དཀྲིས༔ ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་འདུལ་བའི་བརྡ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་བ་ནི༔ ཕར་
36-5-7b
ཕྱིན་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་བརྡ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རྩེ་གསུམ་གྲུ་ལ་བརྟེན༔ དུག་གསུམ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པའི་བརྡ༔ ཕྱག་ཞབས་གསེར་གྱི་གདུ་བུས་བརྒྱན༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་བརྡ༔ སྐུ་ལ་ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེས་བརྒྱན༔ མི་རྟག་རྒྱུད་ལ་བསྐུལ་བའི་བརྡ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་མཛད༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་བརྡ༔ མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་ནི༔ སྟོང་གསུམ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་བརྡ༔ དར་སྣ་ལྔ་ཡི་ཅོད་པན་བསྐྱོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བརྡ༔ ཧཱུྃ་སྒྲ་ཕེཾ་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ནི༔ མཁའ་འགྲོའི་དམག་ཚོགས་འདུ་བའི་བརྡ༔ མ་རྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་ཆེ་བཙན་མཆོག༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྱོད་ཉིད་ལ༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་བསྟོད་པར་བགྱི༔ བྷྱོ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ༔ ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་མཛད༔ གཙོ་མོ་འབུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་མཛད༔ དཀར་མོ་འབུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ འཕེལ་བྱེད་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛད༔ སེར་མོ་འབུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ འགུགས་བྱེད་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ དམར་མོ་འབུམ་ལ་ཕྱག་
36-5-8a
འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ སྒྲོལ་བྱེད་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ མཁའ་འགྲོ་ལྗང་ནག་གཟི་བརྗིད་ཅན༔ དགྲ་བགེགས་གཏན་ནས་བརླག་པར་མཛད༔ ལྗང་མོ་འབུམ

【现代汉语翻译】
嗡 札西 吽 梭哈 (oṃ tstsheṃtu svāhā)。然后是赞颂：
吼！邬金（o rgyan，乌仗那，莲花生大士的出生地）境内的尸陀林中，
薄伽梵（bcom ldan，音译，拥有荣耀者）金刚亥母（rdo rje phag mo，梵文：Vajravarahi）尊，
身色红棕，光彩照人，
象征着摄伏三界（khams gsum，欲界、色界、无色界）的力量。
一面二臂，三目圆睁，
象征着三身（sku gsum，法身、报身、化身）自然成就。
面露微笑，獠牙微露，
象征着彻底断除生死轮回。
右手持着表示怀柔的白色水精念珠，增上安乐，
象征着赐予各种成就。
柔软纤细，婀娜多姿，
象征着乐空（bde stong， सुखशून्यता， sukhaśūnyatā， 乐和空性）无间。
右手高举锋利的弯刀（gri gug），
象征着斩断五毒（dug lnga，贪、嗔、痴、慢、疑）和分别念（rnam rtog）。
左手捧着盛满鲜血的颅碗（ban+dha），
象征着摧毁轮回之轮。
以五个骷髅顶饰为头冠，
象征着五部佛（rigs lnga）利益众生。
以五十个湿人头为项链，
象征着五蕴（'du byed lnga bcu）的止息。
身披人皮披风，
象征着将一切现象视为幻化。
腰间围着湿豹皮裙，
象征着调伏邪见和恶毒。
佩戴六种骨饰，
象征着圆满六度（phar phyin drug）。
天杖（kha ṭvāṃ）倚靠在肩窝，顶端有三个尖头，
象征着将三毒（dug gsum，贪、嗔、痴）转化为法界（dbyings）。
手足佩戴金色手镯和脚镯，
象征着成就四种事业（phrin las rnam bzhi，息灾、增益、怀柔、降伏）。
身上装饰着血和脂肪，
象征着提醒人们无常。
双足一伸一屈，舞姿翩翩，
象征着将轮回从根拔起。
摇动明镜和铃铛，
象征着在三千世界（stong gsum）传播佛法之音。
头戴五彩丝绸制成的头饰，
象征着具足五智（ye shes lnga）。
发出吽（hūṃ，种子字，हूँ，hūṃ，摧毁）和呸（pheṃ，种子字，फें，pheṃ，解脱）的声音，
象征着召集空行母（mkha' 'gro）的军队。
您是所有母续（ma rgyud）中最伟大、最强大的，
金刚亥母（rdo rje phag mo），我以坚定不移的信心向您顶礼，
以身、语、意三门恭敬赞颂您。
吼！您是智慧法界（ye shes dbyings）的自性，
是无数佛部（sangs rgyas rigs）的空行母，
圆满成办一切事业，
向无数主尊空行母顶礼赞颂。
吼！您是不变金刚部（mi 'gyur rdo rje rigs）之母，
光彩夺目的白色空行母，
平息一切违逆之境，
向无数白色空行母顶礼赞颂。
吼！您是增长宝生部（'phel byed rin chen rigs）之母，
光彩夺目的黄色空行母，
增长寿命、权力和财富，
向无数黄色空行母顶礼赞颂。
吼！您是怀柔莲花部（'gugs byed pad+ma rigs）之母，
光彩夺目的红色空行母，
摄伏天神、鬼怪和人类，
向无数红色空行母顶礼赞颂。
吼！您是降伏羯磨部（sgrol byed las kyi rigs）之母，
光彩夺目的绿黑色空行母，
彻底摧毁敌人和障碍，
向无数绿色空行母顶礼赞颂。

【English Translation】
oṃ tstsheṃtu svāhā. Then the praise is:
Hūṃ! From the charnel ground of Oḍḍiyāna,
Bhagavan Vajravarahi,
Whose body is reddish-brown, radiant,
A symbol of subduing the three realms.
One face, two arms, three bulging eyes,
A symbol of the spontaneous accomplishment of the three kāyas.
A smiling face, slightly bared fangs,
A symbol of cutting off the cycle of birth and death from its root.
The white rosary held in the right hand increases bliss,
A symbol of bestowing various siddhis.
Soft, slender, supple, youthful,
A symbol of uninterrupted bliss and emptiness.
The right hand brandishes a sharp curved knife,
A symbol of cutting the five poisons and conceptual thoughts.
The left hand holds a skull cup filled with blood,
A symbol of destroying the wheel of samsara.
The crown of five dry skulls,
A symbol of the five families working for the benefit of beings.
The necklace of fifty wet heads,
A symbol of the exhaustion of the fifty aggregates.
Wearing a human skin cloak,
A symbol of showing all phenomena as illusion.
Girded with a wet leopard skin loincloth,
A symbol of subduing heretical influences and malice.
Adorned with six bone ornaments,
A symbol of possessing the six pāramitās.
The khaṭvāṃga rests on the shoulder pit with three points at the top,
A symbol of liberating the three poisons into the dharmadhātu.
Hands and feet adorned with golden bracelets,
A symbol of accomplishing the four activities.
The body adorned with blood and fat,
A symbol of urging impermanence upon the mindstream.
Two feet in a dancing posture, one extended and one bent,
A symbol of uprooting samsara from its depths.
Shaking the mirror and bell,
A symbol of proclaiming the sound of the Dharma in the three thousand worlds.
A diadem of five silks moves,
A symbol of possessing the five wisdoms.
The sound of Hūṃ and Pheṃ is proclaimed,
A symbol of gathering the hosts of ḍākinīs.
Supreme among all the mother tantras,
Vajravarahi, to you,
I prostrate with unwavering faith,
And praise with reverence in body, speech, and mind.
Hūṃ! Mother, the nature of the wisdom realm,
Hundreds of thousands of ḍākinīs of the Buddha family,
Perfectly accomplishing all actions,
I prostrate and praise the hundreds of thousands of chief ḍākinīs.
Hūṃ! Mother of the unchanging Vajra family,
The radiant white ḍākinī,
Pacifying all unfavorable circumstances,
I prostrate and praise the hundreds of thousands of white ḍākinīs.
Hūṃ! Mother of the increasing Ratna family,
The radiant yellow ḍākinī,
Increasing life, power, and wealth,
I prostrate and praise the hundreds of thousands of yellow ḍākinīs.
Hūṃ! Mother of the magnetizing Padma family,
The radiant red ḍākinī,
Subduing gods, demons, and humans,
I prostrate and praise the hundreds of thousands of red ḍākinīs.
Hūṃ! Mother of the destroying Karma family,
The radiant green-black ḍākinī,
Completely destroying enemies and obstacles,
I prostrate and praise the hundreds of thousands of green ḍākinīs.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ ཤར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་ཁྭ་གདོང་མ༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ཤར་སྒོ་སྲུང་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ ལྷོ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་ཕག་གདོང་མ༔ བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཞགས་པ་འཛིན༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ལྷོ་སྒོ་སྲུང་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ ནུབ་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཁྱི་གདོང་མ༔ དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྟན་པ་སྲུང་༔ ནུབ་སྒོ་སྲུང་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ བྱང་གི་མཁའ་འགྲོ་འུག་གདོང་མ༔ བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ མངོན་སྤྱོད་ཚུལ་བཞིན་བསྟན་པ་སྲུང་༔ བྱང་སྒོ་སྲུང་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ གནས་དང་ཡུལ་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རང་རང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རལ་པ་ཅན༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་དང་༔ གིང་ཆེན་གིང་ཆུང་ཞིང་སྐྱོང་ཚོགས༔ ཤ་ཟ་དམན་མོ་ཕྲ་མེན་བཅས༔ འཇིགས་གཟུགས་རྔམས་པའི་ང་རོ་འཆང་༔ བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ 
36-5-8b
དེ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧོ༔ རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་མ་རིག་རྐྱེན་དབང་གིས༔ དམ་རྫས་མ་ཚང་ཕུད་ཉམས་དང་༔ གསང་བ་བསྒྲགས་དང་གསང་སྔགས་སྨད༔ ཕྱི་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་མཐོལ་བཤགས་ན༔ བཟོད་པར་བཞེས་ལ་ཚངས་པར་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཧོ༔ བསྐྱེད་རིམ་མ་གསལ་སྔགས་ཟུར་ཉམས༔ དམ་རྫས་མ་བསྟེན་འབྱོར་ཚོགས་ཆུང་༔ རྫོགས་རིམ་མ་རྫོགས་དྲེད་ཆོས་རྩིང་༔ ནང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔ གནོང་འགྱོད་དྲག་པོའི་སེམས་ཀྱིས་ནི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་མཐོལ་བཤགས་ན༔ བཟོད་པར་བཞེས་ལ་ཚངས་པར་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཧོ༔ ཐུགས་དམ་མ་བསྐངས་དུས་མཆོད་གཡེལ༔ བཀའ་ལུང་དབང་དང་མི་ལྡན་ཞིང་༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མ་བྱས་ལས་ལ་བསྐུལ༔ གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས༔ གནོང་འགྱོད་དྲག་པོའི་སེམས་ཀྱིས་ནི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་མཐོལ་བཤགས་ན༔ བཟོད་པར་བཞེས་ལ་ཚངས་པ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ དེ་ནས་བཟླས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི༔ རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བསྒོམ༔ རྩ་འཁོར་ལྔ་ཡི་ནང་ཐམས་ཅད༔ 
36-5-9a
མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ཡིས་ཁེངས་པར་དམིགས༔ གཞན་ཡང་རྩ་གནས་མ་ལུས་ཀུན༔ མཁའ་འགྲོ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར༔ དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཁེངས་ནས་ནི༔ གསང་སྔགས་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པར་དམིགས༔ སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་ཕག་མོ་ལྔ༔ གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་རོལ་པར་བཞུགས༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་བསྒོམ༔ མཐའ་མར་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར་བའི་སྒྲས༔ མཚོ་ལ་

【现代汉语翻译】
向您致敬和赞美！
བྷྱོ༔ 东方空行母，鸦面者（Khwa-gdong-ma，字面意思：鸦面母）！
您持有大慈悲的铁钩，
如实地守护着显现的行为，
向守护东方之门的您致敬！
བྷྱོ༔ 南方空行母，猪面者（Phag-gdong-ma，字面意思：猪面母）！
您持有大慈爱的绳索，
如实地守护着显现的行为，
向守护南方之门的您致敬！
བྷྱོ༔ 西方空行母，狗面者（Khyi-gdong-ma，字面意思：狗面母）！
您持有大喜悦的铁链，
如实地守护着显现的行为，
向守护西方之门的您致敬！
བྷྱོ༔ 北方空行母，猫头鹰面者（'Ug-gdong-ma，字面意思：猫头鹰面母）！
您持有大平等心的铃铛，
如实地守护着显现的行为，
向守护北方之门的您致敬！
བྷྱོ༔ 从圣地和地区的净土中，
迅速完成各自的事业，
拥有白色、黄色、红色、绿色的发绺，
玛姆（Ma-mo，女性护法神）、空行母、速行者们，
以及伟大的金刚（Ging），小金刚和土地守护神们，
连同食肉者、劣等女性和微细者们，
持有恐怖形象的可怕声音，
向守护教法的您致敬！
然后是忏悔：
ཧོ༔ 五种姓的空行母，请垂听！
由于我们无明的力量，
誓言物不完整，精华衰退，
秘密被泄露，秘密真言被贬低，
所有外在誓言的违犯，
向空行母众忏悔，
请接受并赐予清净，
愿四种事业得以成就！
ཧོ༔ 生起次第不清晰，真言发音错误，
不依赖誓言物，供养不足，
圆满次第不圆满，粗糙的瑜伽行，
所有内在誓言的违犯，
以强烈的后悔之心，
向空行母众忏悔，
请接受并赐予清净，
愿四种事业得以成就！
ཧོ༔ 未能圆满誓言，错过时供，
不具备口传、传承和灌顶，
未进行近修和实修就投入事业，
所有秘密誓言的违犯，
以强烈的后悔之心，
向空行母众忏悔，
请接受并赐予清净，
愿四种事业得以成就！
念诵百字明咒。
然后是念诵的坛城：
观想自身为金刚亥母（Vajravarahi），
在五个脉轮的内部，
观想充满五种空行母，
此外，所有脉轮的位置，
都像芝麻堆一样充满空行母，
观想无数的空行母充满，
并发出秘密真言的自声。
在心间的四瓣莲花上，
有五位秘密心意的金刚亥母，
赤裸无饰，手持弯刀和颅碗，
以伸展和弯曲的姿势舞蹈。
在佛陀空行母的心间，
观想ཨོཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 oṃ，汉语意思：嗡）、ཨཱཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 āḥ，汉语意思：啊）、ཧཱུྃ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 hūṃ，汉语意思：吽）的字，
最后，以咒语链旋转的声音，
如同大海一般。

【English Translation】
Homage and praise to you!
Bhyo! Eastern Dakini, Crow-faced One (Khwa-gdong-ma, lit. Crow-faced Mother)!
You hold the iron hook of great compassion,
You protect the manifested conduct as it is,
Homage to you who guard the eastern gate!
Bhyo! Southern Dakini, Pig-faced One (Phag-gdong-ma, lit. Pig-faced Mother)!
You hold the rope of great love,
You protect the manifested conduct as it is,
Homage to you who guard the southern gate!
Bhyo! Western Dakini, Dog-faced One (Khyi-gdong-ma, lit. Dog-faced Mother)!
You hold the iron chain of great joy,
You protect the manifested conduct as it is,
Homage to you who guard the western gate!
Bhyo! Northern Dakini, Owl-faced One ('Ug-gdong-ma, lit. Owl-faced Mother)!
You hold the bell of great equanimity,
You protect the manifested conduct as it is,
Homage to you who guard the northern gate!
Bhyo! From the sacred places and the pure lands of the regions,
Swiftly accomplish your respective tasks,
Possessing white, yellow, red, and green tresses,
Mamo (female protector), Dakinis, swift-goers,
And the great Ging, small Ging, and the assemblies of land protectors,
Together with flesh-eaters, inferior women, and subtle ones,
Holding the terrifying sound of frightening forms,
Homage to you who protect the Dharma!
Then, the confession:
Ho! Dakinis of the five families, please listen!
Due to the power of our ignorance,
The samaya substances are incomplete, the essence is diminished,
Secrets are divulged, and secret mantras are disparaged,
All violations of outer vows,
We confess to the assembly of Dakinis,
Please accept and grant purification,
May the four activities be accomplished!
Ho! The generation stage is unclear, mantra pronunciation is flawed,
Not relying on samaya substances, offerings are small,
The completion stage is incomplete, coarse yoga practices,
All violations of inner vows,
With a strong sense of regret,
We confess to the assembly of Dakinis,
Please accept and grant purification,
May the four activities be accomplished!
Ho! Failure to fulfill the commitment, neglecting timely offerings,
Not possessing oral transmission, lineage, and initiation,
Engaging in activities without completing approach and accomplishment,
All violations of secret vows,
With a strong sense of regret,
We confess to the assembly of Dakinis,
Please accept and grant purification,
May the four activities be accomplished!
Recite the Hundred Syllable Mantra.
Then, the mandala of recitation:
Visualize oneself as Vajravarahi,
Inside the five chakras,
Visualize filling them with the five Dakinis,
Furthermore, all the locations of the channels,
Are filled with Dakinis like a heap of sesame seeds,
Visualize being filled with countless Dakinis,
And emitting the self-sound of secret mantras.
On the four-petaled lotus in the heart,
Are the five secret mind Vajravarahis,
Naked and unadorned, holding a curved knife and skull cup,
Residing in a dance of stretching and bending.
In the heart of the Buddha Dakinis,
Visualize the syllables ཨོཾ་（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 oṃ，汉语意思：嗡）, ཨཱཿ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 āḥ，汉语意思：啊）, ཧཱུྃ（藏文，梵文 देवनागरी，梵文罗马 hūṃ，汉语意思：吽）
Finally, with the sound of the mantra garland spinning,
Like the ocean.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆར་བབས་ཇི་བཞིན་དུ༔ རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་དམིགས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་གསང་གནས་ནས༔ འོད་དམར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས༔ འབྱུང་བའི་བཅུད་དང་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ༔ དཔལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་དབང་དུ་བསྡུས༔ རང་གི་གསང་བར་ཐིམ་པར་བསམ༔ ཕག་ཞལ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་མ་ལུས་ཀུན༔ འུར་འུར་ཤིག་ཤིག་བྱས་ནས་སུ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཤེགས་གྱུར་ཅིང་༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་མར་ལ་ཐིམ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ༔ སྐུ་བཞིའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་བསམ༔ སྲོག་སྔགས་ཆུ་ཡི་རྒྱུན་ལྟར་བཟླས༔ ཧྲཱིཿཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་བྷྱོ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཉམས་སྣང་རྨི་ལམ་སྣང་ཡུལ་དུ༔ བུད་མེད་འདུ་ཞིང་གསང་རྟགས་སྟོན༔ བདུད་རྩི་ཆང་དང་འོ་མ་སོགས༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ལ་འཐོར༔ མེ་ཏོག་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་༔ མེ་ལོང་རྐང་གླིང་ཌཱ་རུ་དྲིལ༔ རང་
36-5-9b
གི་ལུས་ལ་འདོགས་པ་སོགས༔ ཕྱི་ཡི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར༔ དངོས་སུ་བྱ་རྒོད་དྲི་མ་འཐུལ༔ སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རཀྟ་འབབ༔ བ་སྤུ་གཡོ་ཞིང་བདེ་བ་རྒྱས༔ རིག་པ་གསལ་ཞིང་མགུར་དབྱངས་འདོད༔ དེ་ནི་ནང་གི་འགྲུབ་རྟགས་ཡིན༔ མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་རང་ལ་འདུ༔ ཚེ་རིང་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ དེ་ནི་གསང་བའི་འགྲུབ་རྟགས་ཡིན༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་སྦྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ལྡན་འགའ་ཞིག་གིས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་འདོད་ན༔ སྲོག་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ལྟར་སྦྱར༔ སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡུངས་དཀར་བསྔགས་ནས་ལུས་ལ་བཅང་༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་འདོད་ན༔ སྲོག་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ལྟར་སྦྱར༔ ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རིན་ཆེན་འབྲུ་སྣ་བསྔགས་ནས་འཆང་༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བསྒྱུར་འདོད་ན༔ སྲོག་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ལྟར་སྦྱར༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕ་ཝཾ་ལོང་བུ་བསྔགས་ནས་འཆང་༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བརླག་འདོད་ན༔ སྲོག་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ལྟར་སྦྱར༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུར་བསྔགས་ནས་འཆང་༔ ཕ་རོལ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་འདོད་ན༔ སྲོག་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག༔ ཀི་ས་བྷྱོ་ཟློག༔ མནྟྲ་བེངྒ་བྷྱོ་ཟློག༔ བྱ་རོག་ཤ་ཁྲག་བསྔགས་ནས་འཆང་༔ མཚོན་ཆ་རྣོ་བའི་ཁ་བསྲུང་ན༔ སྲོག་སྔགས་ཤམ་
36-5-10a
བུར་འདི་ལྟར་སྦྱར༔ སི་ལི་སི་ལི་ཕཊ༔ མཚོན་གྱི་ངར་ཞི༔ རྣོན་པོ་མདུན་དིག༔ མགར་བའི་ཧ་ལོག༔ ནས་ནག་མཚོན་གྱིས་མ་བཅད་སྔགས༔ ལྟོ་རུ་བཏང་སྟེ་བུད་མེད་སྤང་༔ སྦྱར་དུག་ནག་པོ་བསྲུང་འདོད་ན༔ སྲོག་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ལྟར་སྦྱར༔ ཀ་རོ་ཧྲིཾ

【现代汉语翻译】
观想雨水般，丝丝融入自身。
从空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་，是对女性修行者的尊称，通常指具有神通和智慧的女性）的秘密处，放射出红色铁钩状的光芒。
聚集诸元素之精华与众生之生命，掌控财富与受用。
观想融入自身的秘密处。
母猪面发出哼哼声，令所有寂静与忿怒的胜者（藏文：རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་，指所有佛和菩萨的寂静和忿怒相）
嗡嗡作响，顷刻降临，从头顶融入。
以身语意加持，观想获得四身（藏文：སྐུ་བཞི་，指法身、报身、化身和自性身）之殊胜灌顶。
如水流般念诵命咒：
ཧྲཱིཿཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་བྷྱོ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ （藏文：ཧྲཱིཿཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་བྷྱོ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ह्रीः डाकिनी वज्र भरहि हरिनीस चित्त वज्र समय म भ्यो जः सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：hrīḥ ḍākinī vajra bharahi harinīsa citta vajra samaya ma bhyo jaḥ siddhi phala hūṃ，字面意思： 舍。空行母。金刚。怖畏。哈日尼萨。心。金刚。誓言。勿。给。生。成就。果。吽。）
念诵一百万遍即可成就。
在体验、梦境和显现中，女性聚集并显示秘密的象征。
空行母们将甘露、酒和牛奶等洒向自身。
蓝色花朵的花环，以及镜子、腿骨号和手鼓的声音。
佩戴在自己的身体上等等，这些外在的征兆将会显现。
真实地闻到秃鹫的腥味。
从左鼻孔流出红色的血。
汗毛竖立，喜悦增长。
觉性清晰，渴望歌唱。
这些是内在成就的征兆。
力量和加持不可思议。
三界（藏文：ཁམས་གསུམ་，指欲界、色界、无色界）无余地汇聚于自身。
长寿与财富如雨般降临。
这是秘密成就的征兆。
四种事业（藏文：ཕྲིན་ལས་བཞི་，指息灾、增益、怀爱、降伏）的结合如下：
如果一些持有誓言的瑜伽士，希望平息一切不顺之境。
则将以下咒语加入到命咒之后：
སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文：སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：सर्व दुष्टां शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva duṣṭāṃ śāntiṃ kuru ye svāhā，字面意思： 一切 恶 寂静 做 梭哈。）
加持白芥子后佩戴在身上。
如果希望增长寿命和财富，则将以下咒语加入到命咒之后：
ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文：ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：आयुः पुण्य पुष्टिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：āyuḥ puṇye puṣṭiṃ kuru ye svāhā，字面意思： 寿命 福德 增长 做 梭哈。）
加持珍贵的谷物后携带。
如果希望掌控三界，则将以下咒语加入到命咒之后：
ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文：ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khams gsum srid gsum va sham kuru svāhā，字面意思： 三界 三有 支配 做 梭哈。）
加持父权和母权后携带。
如果希望摧毁恶毒的邪魔，则将以下咒语加入到命咒之后：
སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ （藏文：སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：सर्व शत्रूं मारय फट्，梵文罗马拟音：sarva śatrūṃ māraya phaṭ，字面意思： 一切 敌人 杀 啪。）
加持铁制橛后携带。
如果希望遣除外来的诅咒，则按以下方式加入命咒：
ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག༔ ཀི་ས་བྷྱོ་ཟློག༔ མནྟྲ་བེངྒ་བྷྱོ་ཟློག༔ （藏文：ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག༔ ཀི་ས་བྷྱོ་ཟློག༔ མནྟྲ་བེངྒ་བྷྱོ་ཟློག༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e sa bhyo zlog ki sa bhyo zlog mantra bengga bhyo zlog，字面意思： 这个 给 遣除。那个 给 遣除。咒语 诅咒 给 遣除。）
加持乌鸦的血肉后携带。
为了保护锋利的武器，则将以下咒语加入到命咒之后：
སི་ལི་སི་ལི་ཕཊ༔ （藏文：སི་ལི་སི་ལི་ཕཊ༔，梵文天城体：सिली सिली फट्，梵文罗马拟音：sili sili phaṭ，字面意思： 斯利 斯利 啪。）
武器的锋利度将会消失，锋利的刀刃将会转向。
铁匠的熔炉，用黑色的青稞（藏文：ནས་ནག་，一种青稞）念诵咒语，不被武器切割。
放入腹中，远离女性。
如果希望防止混合的毒药，则将以下咒语加入到命咒之后：
ཀ་རོ་ཧྲིཾ （藏文：ཀ་རོ་ཧྲིཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：karo hriṃ，字面意思： 卡若 舍。）

【English Translation】
Visualize it seeping into yourself like rain.
From the secret place of the Ḍākinīs (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་, a respectful term for female practitioners, usually referring to women with supernatural powers and wisdom), radiate red, iron hook-shaped light.
Gather the essence of the elements and the life of beings, and control wealth and enjoyment.
Visualize it seeping into your own secret place.
The pig face emits a grunting sound, causing all the peaceful and wrathful victors (Tibetan: རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་, referring to all Buddhas and Bodhisattvas in their peaceful and wrathful forms)
to buzz and descend in an instant, seeping in from the crown of your head.
Blessing with body, speech, and mind, visualize receiving the supreme empowerment of the four bodies (Tibetan: སྐུ་བཞི་, referring to the Dharmakāya, Sambhogakāya, Nirmāṇakāya, and Svābhāvikakāya).
Recite the life mantra like a stream of water:
ཧྲཱིཿཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་བྷྱོ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan: ཧྲཱིཿཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་བྷ་ར་ཧི་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་བྷྱོ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ह्रीः डाकिनी वज्र भरहि हरिनीस चित्त वज्र समय म भ्यो जः सिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: hrīḥ ḍākinī vajra bharahi harinīsa citta vajra samaya ma bhyo jaḥ siddhi phala hūṃ, Literal meaning: Hrih. Dakini. Vajra. Terrifying. Harinisa. Mind. Vajra. Samaya. Ma. Give. Birth. Accomplishment. Fruit. Hum.)
It will be accomplished by reciting it one hundred thousand times.
In experiences, dreams, and appearances, women gather and show secret symbols.
The Ḍākinīs scatter nectar, wine, and milk, etc., upon oneself.
Garlands of blue flowers, as well as the sound of mirrors, thighbone trumpets, and hand drums.
Wearing them on one's own body, etc., these external signs will appear.
Truly smell the stench of vultures.
Red blood flows from the left nostril.
Body hair stands on end, and joy increases.
Awareness is clear, and one desires to sing.
These are the signs of inner accomplishment.
Power and blessings are inconceivable.
The three realms (Tibetan: ཁམས་གསུམ་, referring to the desire realm, form realm, and formless realm) gather completely within oneself.
Longevity and wealth descend like rain.
This is the sign of secret accomplishment.
The combination of the four activities (Tibetan: ཕྲིན་ལས་བཞི་, referring to pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating) is as follows:
If some yogis who hold vows wish to pacify all unfavorable circumstances,
then add the following mantra to the end of the life mantra:
སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan: སརྦ་དུཥྚཱཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: सर्व दुष्टां शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva duṣṭāṃ śāntiṃ kuru ye svāhā, Literal meaning: All. Evil. Peace. Do. Ye. Svaha.)
Bless white mustard seeds and wear them on the body.
If you wish to increase life and wealth, then add the following mantra to the end of the life mantra:
ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan: ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: आयुः पुण्य पुष्टिं कुरु ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: āyuḥ puṇye puṣṭiṃ kuru ye svāhā, Literal meaning: Life. Merit. Increase. Do. Ye. Svaha.)
Bless precious grains and carry them.
If you wish to control the three realms, then add the following mantra to the end of the life mantra:
ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan: ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: khams gsum srid gsum va sham kuru svāhā, Literal meaning: Three realms. Three existences. Control. Do. Svaha.)
Bless paternal and maternal authority and carry them.
If you wish to destroy malicious demons, then add the following mantra to the end of the life mantra:
སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan: སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: सर्व शत्रूं मारय फट्, Sanskrit Romanization: sarva śatrūṃ māraya phaṭ, Literal meaning: All. Enemies. Kill. Phat.)
Bless an iron stake and carry it.
If you wish to avert foreign curses, then add the mantra to the life mantra in the following way:
ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག༔ ཀི་ས་བྷྱོ་ཟློག༔ མནྟྲ་བེངྒ་བྷྱོ་ཟློག༔ (Tibetan: ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག༔ ཀི་ས་བྷྱོ་ཟློག༔ མནྟྲ་བེངྒ་བྷྱོ་ཟློག༔, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: e sa bhyo zlog ki sa bhyo zlog mantra bengga bhyo zlog, Literal meaning: This. To. Avert. That. To. Avert. Mantra. Curse. To. Avert.)
Bless the flesh and blood of a crow and carry it.
To protect against sharp weapons, then add the following mantra to the end of the life mantra:
སི་ལི་སི་ལི་ཕཊ༔ (Tibetan: སི་ལི་སི་ལི་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: सिली सिली फट्, Sanskrit Romanization: sili sili phaṭ, Literal meaning: Sili. Sili. Phat.)
The sharpness of the weapon will disappear, and the sharp blade will turn away.
The blacksmith's furnace, recite the mantra over black barley (Tibetan: ནས་ནག་, a type of barley), and it will not be cut by weapons.
Put it in the belly and stay away from women.
If you wish to prevent mixed poison, then add the following mantra to the end of the life mantra:
ཀ་རོ་ཧྲིཾ (Tibetan: ཀ་རོ་ཧྲིཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: karo hriṃ, Literal meaning: Karo. Hrih.)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧྲཱིཾ༔ ནན་གྱི་སོད༔ སོད་གྱི་ནན༔ རྨ་བྱའི་སྒང་ཐུར་བསྔགས་ནས་འཆང་༔ རྒྱ་ནད་རྒྱུག་གཟེར་བསྲུང་འདོད་ན༔ སྲོག་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ལྟར་སྦྱར༔ ནག་པོ་ཐུཾ་རིལ་སོད༔ རྒྱུག་གཟེར་ནག་པོ་ཨ་རྦད་སོད༔ དགུ་སྦྱོར་ཡུངས་འབྲུ་བདུན་ལ་སྔགས། ཁ་རུ་ཟོས་ཤིང་ཤ་ཆང་བསྲུང་༔ ནམ་མཁའི་གནམ་ལྕགས་བསྲུང་འདོད་ན༔ སྲོག་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་ལྟར་སྦྱར༔ ནཱ་ག་ཕུ་རཾ་རྦད༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཕྱུང་༔ པྲ་མ་པྲ་མ་ཤིག༔ ཀ་ལ་རཀྴ་ཐི་ཐུན༔ ཁྱུང་ལྔ་ལྡོང་རོས་བསྔགས་ནས་འཆང་༔ གང་ལ་གང་དགོས་རིག་པས་དཔྱད༔ བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་སོགས་གྲངས་དང་སྦྱར༔ ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཁྱད་པར་དབང་གི་ལས་རྣམས་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ་ཁ་ཐཾ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གཉན་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ དེ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ བྷྱོ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམར་སྨུག་མདངས་ལྡན་ཕག་ཞལ་ངུར༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་རོལ་
36-5-10b
པར་རྩེ༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དུས་ལ་བབ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད༔ དགྲ་བགེགས་གཏན་ནས་བརླག་པར་མཛོད༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ནས༔ སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྷྱོ༔ ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་མ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་རོལ་པར་རྩེ༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ སྐྱེད་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་དུས་ལ་བབ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད༔ དགྲ་བགེགས་གཏན་ནས་བརླག་པར་མཛོད༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ནས༔ སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྷྱོ༔ རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་མ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་
36-5-11a
གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་མདོག་སེར་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་རོལ་པར་རྩེ༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ སྲེག་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་དུས་ལ་བབ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད༔ དགྲ་བགེགས་གཏན་ནས་བརླག་པར་མཛོད༔ སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ནས༔ སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ

【现代汉语翻译】
ཧྲཱིཾ༔ (Hrih，种子字) ནན་གྱི་སོད༔ སོད་གྱི་ནན༔ (咒语，无意义): 'nan gyi sod, sod gyi nan'。
若要赞颂并佩戴孔雀的羽毛，以防御游走性疾病和痛苦，则应如下使用生命咒语的辅助部分：
ནག་པོ་ཐུཾ་རིལ་སོད༔ (咒语，无意义): 'nag po thum ril sod'。
རྒྱུག་གཟེར་ནག་པོ་ཨ་རྦད་སོད༔ (咒语，无意义): 'gyug gzer nag po a rbad sod'。
将此咒语念诵于九种混合物和七粒芥菜籽上。
食用时，应避免肉和酒。
若要防御天空中的陨石，则应如下使用生命咒语的辅助部分：
ནཱ་ག་ཕུ་རཾ་རྦད༔ (梵文天城体：नागपुरं र्बद，梵文罗马拟音：nāga puraṃ rbada，龙城摧毁！)
ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཕྱུང་༔ (梵文天城体：हला हल ह्युं，梵文罗马拟音：hala hala hyuṃ，哈拉哈拉 吽！)
པྲ་མ་པྲ་མ་ཤིག༔ (梵文天城体：प्रम प्रम शिग，梵文罗马拟音：prama prama śiga，普拉玛 普拉玛 息嘎！)
ཀ་ལ་རཀྴ་ཐི་ཐུན༔ (梵文天城体：कलरक्ष थि थुन，梵文罗马拟音：kalarkṣa thi thuna，卡拉拉克萨 提 吞！)
赞颂并佩戴五种鹏鸟和 Ldong ro 植物。
根据需要，运用智慧进行判断。
将咒语与百、千、万等数字结合使用。
所有事业都将成功。
特别是，将成就控制的事业。
ས་མ་ཡ་ཁ་ཐཾ༔ (梵文天城体：समय खटं，梵文罗马拟音：samaya khaṭaṃ，誓言 完成！)
ཟབ་རྒྱ༔ (封印秘密！)
གཉན་རྒྱ༔ (封印重要！)
གཏད་རྒྱ༔ (封印委托！)
然后，进行召唤并委托事业。
བྷྱོ༔ (bhyaḥ，惊叹词)
展示伟大誓言的方式，
祈请伟大的空行母降临！
身色深红，面如猪首，发出哼哼声，
手持弯刀、颅碗和卡杖嘎，
身着八种尸陀林装饰，
舒展和弯曲身体，舞动嬉戏，
被无数与自己相似的化身所环绕，
金刚亥母（Vajravarahi）的时机已到！
请平息一切不和谐！
请增长寿命和财富！
请控制三界！
请彻底摧毁敌人和障碍！
忆起先前的誓言，
对于我们这些修行的瑜伽士，
请展示征兆和象征，
并赐予殊胜和共同的成就！
བྷྱོ༔ (bhyaḥ，惊叹词)
请降临，成就寂静事业的金刚空行母！
身色洁白，光芒四射，
手持弯刀、颅碗和卡杖嘎，
身着八种尸陀林装饰，
舒展和弯曲身体，舞动嬉戏，
被无数与自己相似的化身所环绕，
生育空行母的时机已到！
请平息一切不和谐！
请增长寿命和财富！
请控制三界！
请彻底摧毁敌人和障碍！
忆起先前的誓言，
对于我们这些修行的瑜伽士，
请展示征兆和象征，
并赐予殊胜和共同的成就！
བྷྱོ༔ (bhyaḥ，惊叹词)
请降临，成就增长事业的宝生空行母！
身色金黄，光芒四射，
手持弯刀、颅碗和卡杖嘎，
身着八种尸陀林装饰，
舒展和弯曲身体，舞动嬉戏，
被无数与自己相似的化身所环绕，
焚烧空行母的时机已到！
请平息一切不和谐！
请增长寿命和财富！
请控制三界！
请彻底摧毁敌人和障碍！
忆起先前的誓言，
对于我们这些修行的瑜伽士，

【English Translation】
ཧྲཱིཾ༔ (Hrih, seed syllable) ནན་གྱི་སོད༔ སོད་གྱི་ནན༔ (Mantra, no meaning): 'nan gyi sod, sod gyi nan'.
To praise and wear the peacock's feathers to defend against wandering diseases and pains, one should apply the supplementary part of the life mantra as follows:
ནག་པོ་ཐུཾ་རིལ་སོད༔ (Mantra, no meaning): 'nag po thum ril sod'.
རྒྱུག་གཟེར་ནག་པོ་ཨ་རྦད་སོད༔ (Mantra, no meaning): 'gyug gzer nag po a rbad sod'.
Recite this mantra over nine mixtures and seven mustard seeds.
When consuming, one should abstain from meat and alcohol.
To defend against the sky's meteoric iron, one should apply the supplementary part of the life mantra as follows:
ནཱ་ག་ཕུ་རཾ་རྦད༔ (Sanskrit Devanagari: नागपुरं र्बद, Sanskrit Romanization: nāga puraṃ rbada, Dragon city destroy!)
ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཕྱུང་༔ (Sanskrit Devanagari: हला हल ह्युं, Sanskrit Romanization: hala hala hyuṃ, Hala Hala Hum!)
པྲ་མ་པྲ་མ་ཤིག༔ (Sanskrit Devanagari: प्रम प्रम शिग, Sanskrit Romanization: prama prama śiga, Prama Prama Shiga!)
ཀ་ལ་རཀྴ་ཐི་ཐུན༔ (Sanskrit Devanagari: कलरक्ष थि थुन, Sanskrit Romanization: kalarkṣa thi thuna, Kala Raksha Thi Thuna!)
Praise and wear five kinds of Garuda and Ldong ro plant.
According to the need, judge with wisdom.
Combine the mantra with numbers such as hundred, thousand, ten thousand, etc.
All activities will be successful.
In particular, the activities of control will be accomplished.
ས་མ་ཡ་ཁ་ཐཾ༔ (Sanskrit Devanagari: समय खटं, Sanskrit Romanization: samaya khaṭaṃ, Vow Completed!)
ཟབ་རྒྱ༔ (Seal of secrecy!)
གཉན་རྒྱ༔ (Seal of importance!)
གཏད་རྒྱ༔ (Seal of entrustment!)
Then, summon and entrust the activities.
བྷྱོ༔ (bhyaḥ, exclamation)
Showing the manner of great vows,
Please invite the great Dakini to descend!
Body color deep red, face like a pig, making a grunting sound,
Holding a curved knife, skull bowl, and khatvanga,
Adorned with eight charnel ground ornaments,
Stretching and bending the body, dancing and playing,
Surrounded by countless emanations similar to oneself,
The time of Vajravarahi has come!
Please pacify all disharmony!
Please increase life and wealth!
Please control the three realms!
Please utterly destroy enemies and obstacles!
Remembering the previous vows,
For us, the yogis who practice,
Please show signs and symbols,
And grant supreme and common accomplishments!
བྷྱོ༔ (bhyaḥ, exclamation)
Please descend, Vajra Dakini who accomplishes peaceful activities!
Body color white, radiating light,
Holding a curved knife, skull bowl, and khatvanga,
Adorned with eight charnel ground ornaments,
Stretching and bending the body, dancing and playing,
Surrounded by countless emanations similar to oneself,
The time of the generating Dakini has come!
Please pacify all disharmony!
Please increase life and wealth!
Please control the three realms!
Please utterly destroy enemies and obstacles!
Remembering the previous vows,
For us, the yogis who practice,
Please show signs and symbols,
And grant supreme and common accomplishments!
བྷྱོ༔ (bhyaḥ, exclamation)
Please descend, Ratna Dakini who accomplishes increasing activities!
Body color golden, radiating light,
Holding a curved knife, skull bowl, and khatvanga,
Adorned with eight charnel ground ornaments,
Stretching and bending the body, dancing and playing,
Surrounded by countless emanations similar to oneself,
The time of the burning Dakini has come!
Please pacify all disharmony!
Please increase life and wealth!
Please control the three realms!
Please utterly destroy enemies and obstacles!
Remembering the previous vows,
For us, the yogis who practice,

--------------------------------------------------------------------------------

༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྷྱོ༔ དབང་གི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་མ༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་རོལ་པར་རྩེ༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ རྨོངས་བྱེད་མཁའ་འགྲོའི་དུས་ལ་བབ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད༔ དགྲ་བགེགས་གཏན་ནས་བརླག་པར་མཛོད༔ 
36-5-11b
སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ནས༔ སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྷྱོ༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་མ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ལ་འོད་ཟེར་འབར༔ གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོགས༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་གསོལ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱི་རོལ་པར་རྩེར༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ ཙནྟི་ཀ་ཡི་དུས་ལ་བབ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས༴ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད༴ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ༴ དགྲ་བགེགས་གཏན་ནས༴ སྔོན་གྱི༴ སྒྲུབ་པའི༴ རྟགས་དང་མཚན༴ མཆོག་དང་༴ བྷྱོ༔ ཚད་མེད་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བ་འདུལ༔ སྒོ་མ་བཞི་ཡི་དུས་ལ་བབ༔ རང་རང་ཕྱོགས་ནས་བསྟན་པ་སྲུངས༔ དུར་ཁྲོད་མཁའ་འགྲོའི་དུས་ལ་བབ༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས༴ ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད༴ ཁམས་གསུམ༴ དགྲ་བགེགས༴ སྔོན་གྱི༴ སྒྲུབ་པའི༴ རྟགས་དང་༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཁྱད་པར་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས༔ ཆོས་མིན་ཆོས་དང་བསྟན་བཤིགས་རྣམས༔ ལུས་ངག་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ 
36-5-12a
ཧུར་ཐུམས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སོད༔ མཁའ་འགྲོ་དངོས་གྲུབ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ཤུགས་འགྲོ་ལས་ལ་མ་བུལ་ཅིག༔ རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཀརྨ་ཙ་ཏུར་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཤ་ཁྲག་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ མདོར་ན་འདི་ཉིད་ཟབ་ཅིང་གཉན༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་ཡིན༔ གསང་བ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཆ་ལག་ཏུ༔ པད་འབྱུང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན༔ བདག་འདྲ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས༔ ཟིལ་ཆེན་གསང་བའི་ཕུག་ཏུ་བཀོད༔ ཁམས་ཕྱོགས་མཚོ་ལ་གཏེར་དུ་སྦས༔ སྐལ་པ་ཅན་དང་འདི་འཕྲད་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་སྨེ་ཤ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་རཀྵ་རཀྵ༔ བཀའ་འདི་དཔལ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔



【现代汉语翻译】
显示征兆和预兆，赐予殊胜和共同的成就。 吽！ 祈请莲花空行母降临，您是成就权力的事业者。 身红色，光芒炽盛，手持弯刀、颅碗和卡杖嘎。 以八种尸林装饰品装扮身体，舞动着伸展和收缩的舞蹈。 无数与您相似的化身围绕着您。 迷惑的空行母降临之时已到，请平息一切不顺之境，增长寿命和福报，令三界屈服于您的力量，彻底摧毁敌人和障碍。
忆念往昔的誓言，对于修行的瑜伽士我们，显示征兆和预兆，赐予殊胜和共同的成就。 吽！ 祈请事业空行母降临，您是成就猛烈事业者。 身绿色，光芒炽盛，手持弯刀、颅碗和卡杖嘎。 以八种尸林装饰品装扮身体，舞动着伸展和收缩的舞蹈。 无数与您相似的化身围绕着您。 旃提迦（Candika）降临之时已到，请平息一切不顺之境，增长寿命和福报，令三界屈服于您的力量，彻底摧毁敌人和障碍。 忆念往昔的誓言，对于修行的瑜伽士我们，显示征兆和预兆，赐予殊胜和共同的成就。 吽！ 以四无量心调伏众生，四门母降临之时已到，请从各自的方位守护佛法。 尸林空行母降临之时已到，请平息一切不顺之境，增长寿命和福报，令三界屈服于您的力量，彻底摧毁敌人和障碍。 忆念往昔的誓言，对于修行的瑜伽士我们，显示征兆和预兆，赐予殊胜和共同的成就。 尤其是在五浊恶世之时，对于非佛法和破坏佛法者，令其身语化为灰尘。
迅速地消灭他们，空行母啊，不要懈怠成就，不要耽误迅速行动的事业。 请享用这珍贵的食子，成就所托付的事业。 萨尔瓦 达吉尼 伊当 巴林达 拉 卡卡 卡嘿 卡嘿 (Sarva Dakini Idam Balingta La Kha Kha Khehi Khahi)。 噶玛 杂度 悉地 帕拉 吽 仲 (Karma Tsaturbhuja Siddhi Pala Hum Bhrum)！ 献上血肉珍贵的食子，赞颂并祈请您，托付您事业。 总之，此法甚深且关键，是加持和成就的宝库。 这三密的修法，是圆满一切佛陀的组成部分，正如莲花生大士所说。 我耶喜措嘉（Yeshe Tsogyal）将其藏于寂静的秘密山洞中，埋藏于康区的海中作为伏藏，愿有缘者能与之相遇。 嗡 舍里 舍玛 舍那 阿迪 帕迪 萨玛雅 哈纳 哈纳 惹恰 惹恰 (Om Shri Shmashana Adhipati Samaya Hana Hana Raksha Raksha)！ 愿此教令得到尸林之主夫妇的守护。 萨玛雅（Samaya）！ 印 印 印！ 印 印 印！

【English Translation】
Show signs and omens, grant supreme and common accomplishments. Hūṃ! Please descend, Lotus Ḍākinī (Padma Ḍākinī), you who accomplish the activity of power. Your body is red, blazing with light, holding a curved knife, a skull cup, and a khaṭvāṅga. Adorn your body with the eight charnel ground ornaments, dancing the play of extending and contracting. Surrounded by a billion emanations like yourself. The time has come for the deluding Ḍākinīs, pacify all unfavorable circumstances, increase life and prosperity, subdue the three realms under your power, and utterly destroy enemies and obstacles.
Remembering your former vows, to us yogis who practice, show signs and omens, grant supreme and common accomplishments. Hūṃ! Please descend, Activity Ḍākinī (Karma Ḍākinī), you who accomplish fierce activities. Your body is green, blazing with light, holding a curved knife, a skull cup, and a khaṭvāṅga. Adorn your body with the eight charnel ground ornaments, dancing the play of extending and contracting. Surrounded by a billion emanations like yourself. The time has come for Caṇḍikā, pacify all unfavorable circumstances, increase life and prosperity, subdue the three realms under your power, and utterly destroy enemies and obstacles. Remembering your former vows, to us yogis who practice, show signs and omens, grant supreme and common accomplishments. Hūṃ! Tame beings with the four immeasurables, the time has come for the four gatekeepers, please protect the teachings from your respective directions. The time has come for the charnel ground Ḍākinīs, pacify all unfavorable circumstances, increase life and prosperity, subdue the three realms, utterly destroy enemies and obstacles. Remembering your former vows, to us yogis who practice, show signs and omens, grant supreme and common accomplishments. Especially in the time of the five degenerations, for those who are not Dharma and destroy the teachings, may their body and speech be reduced to ashes.
Swiftly annihilate them, Ḍākinīs, do not be negligent in accomplishment, do not delay in the activity of swift action. Please accept this precious torma, accomplish the entrusted activities. Sarva Ḍākinī Idam Balingta La Kha Kha Khehi Khahi. Karma Tsaturbhuja Siddhi Pala Hum Bhrum! Offer the precious torma of flesh and blood, praise and urge you, entrust you with activities. In short, this is profound and crucial, it is a treasure trove of blessings and accomplishments. This practice of the three secrets, is a component of the union of all Buddhas, just as Padmasambhava said. I, Yeshe Tsogyal, concealed it in a silent secret cave, buried it in the sea of Kham as a treasure, may those with fortune encounter it. Om Shri Shmashana Adhipati Samaya Hana Hana Raksha Raksha! May this command be protected by the lord and lady of the charnel ground. Samaya! Seal! Seal! Seal! Seal! Seal! Seal!

--------------------------------------------------------------------------------

